The question of influences is one of the most lovingly debated in
Academia, and rightly so since it can never be concluded once anf for
all, and like no other it assembles in one nodal point the text
everything that constitues literature: authors, readers, their time
both past and present, and their place. Speaking here as an author
and not as an academic, the only way I can try to describe how my
work may or may not have been influenced by Anglo-Saxon SF (I must
use that term in order to include all English-speaking writers, the
British for instance), is first and foremost to describe where and
when I Got Science Fiction, and how.
I was lucky: I got science fiction after the "Golden Age", i.e. when
I was about sixteen, in the middle of the Sixties (1964, to be
exact). My literary tastes were well set by then: myths, fairy tales,
classic horror & supernatural tales, Hugo, Baudelaire, Camus,
Dostoïevsky, (with a smattering of Shakespeare and the English
Romantics in the original language). And I had been writing fiction
for ar least two years although not SF: writers, even would-be
writers, don't read just like any other reader... My luck also
includes getting SF way before "Star Wars", and being brought up
without a television set in the house (in fact, I didn't have that
before I was 22 and married; that's emancipation for you; actually, I
didn't get regular visual SF fare before the middle of the Seventies).
But my real lucky break was to discover SF through about thirty
issues (not consecutive) of a French magazine called Fiction, bought
in bulk at the market one day while on my way to school (that was my
year of Philosophy, in France the equivalent of the first year of
college). Fiction published mostly translations from The Magazine of
Fantasy & Science Fiction. It also had an ecumenical approach: it
published SF, fantasy and "fantastique" (horror & supernatural
tales). I took the three genres in stride as cousins, not as
antithetical genres or genres that should be arranged in a
hierarchical manner.
That's the SF I discovered not at first the more popular, pulpier
(but very French: all original novels, no translations to speak of)
SF that was then (and is still) published by the Fleuve Noir
Anticipation line. I found instead in one place a multitude of
themes, different narrative and writing modes, vastly different
authors. The same could be said of the other SF magazine in France at
the time, which I also ended up suscribing to, Galaxie, and which, as
its name indicates, translated stories from the American Galaxy. Not
one but many doors opening for me, into all the possible rooms of
that crooked house that is SF...
But the really important factor is that Fiction also published
francophone writers on par with Anglo-Saxon writers of the Forties,
Fifties and Sixties. And they did make the grade! They were Carsac,
Versins, Barjavel, Boulle, Henneberg, Renard, Klein, Curval,
Sternberg, Demuth, all very well-read writers, all very aware of the
French tradition (and of the world's tradition) of speculative
literature (although it wasn't called thus at the time), as well as
aware of Anglo-Saxon SF. When I read them at the same time I read the
translations, I didn't have a sense of difference as much as the
sense of a fascinating and continuous spectrum of voices, all
equally interesting. In short, and contrary perhaps to some of my
younger colleagues (and certainly a lot of present readers), I never
was made to think or feel that French SF was inferior to Anglo-Saxon
SF. The fact is, it felt much better written than Anglo-Saxon SF,
since the quality of the translations, then as now, was at best
arguable! I had to read Sturgeon, Cordwainer Smith, Aldiss and Le
Guin (among many others) in English to realize they were not only
good story-tellers and writers-with-ideas but also fine writers,
stylists, poets even; but it took some time, because I had to become
more aware of what "fine writing" is in English.
Thus I encountered SF in my own language first, in translation (the
way all non-anglophones encounter it). Today, translations from the
English swamp 95% of the French market, but it was not yet the case
at that time; Anglo-Saxon SF began to be available en masse only at
the beginning of the Seventies, when a zillion new SF lines exploded
onto the market (that's how it felt at the time; I'd say a dozen at
least). The SF classic novels were translated first, of course, and
then came the New Wave, which thematically and stylistically ravaged
French SF until disgusted readers turned away from it, a situation
from which it is barely beginning to recover today. But I didn't
really care at that time, during the Dark Eighties: my SF tastes were
already well set by then. Sturgeon, Simak, Cordwainer Smith, Dick,
Ballard, Aldiss, Vance, Zelazny, Heinlein, Herbert, Brunner,
Clarke... and the few Merril anthologies I could get my hands on. I
had indeed begun to read in English at the end of the Sixties: there
were not enough French translations, I couldn't get my fix! (Of
course, once I emigrated to Canada, I went on overdrive and my
English SF & F book collection began to take a life of its own...)
Then, at the end of the Sixties, for me as for a lot of authors of my
generation, at last Le Guin came. I read The Left Hand of Darkness in
translation first, in 1969, I believe (and French is a very gendered
thing, which twists that story in interesting/appalling ways). I
decided right then and there to keep on writing and reading
science fiction, toward which I had lately become somewhat lukewarm
because I felt, in a nebulous manner, that it wasn't quite addressing
all the issues that interested me, or addressing them in ways that
seemed increasingly limited. It was a feeling I'd had more and more
often, especially when reading the few stories written by women that
I could find either in Fiction or Galaxie (Russ...) or in the Merril
anthologies, and comparing them to the usual SF fare, written by men.
Thanks to Le Guin's novel, that feeling coalesced: I wanted to be I
could be, and it was not only doable but allowed a female SF
writer. I only had to discover "James Tiptree Jr." (it happened in
French, then in English, during the Seventies), and then to learn
that "a woman was J. Tiptree Jr." in 1978, a lasting shock I can
still feel reverberating today and that reoriented my whole life, not
only as a writer, but as a female human being.
But I was not reading these writers, male or female, as American (or
Anglo-Saxon) writers. I was reading them as science fiction writers.
I had to come to Quebec, much closer to the States, to begin
understanding how American science fiction (and I mean US SF, here)
could be... well, American. For a long time a child of the Sixties, a
"citizen of the world", a closet utopian, I kept wanting to see SF as
a "transnational literature". And even now I believe that science
fiction, in which the scientific imagination always plays a non
negligible role, partially transcends cultural barriers, like science
- and not merely because it is first and foremost an American product
today, with the americanization of the world well on its way. But I
could say that at the beginning, when I was in France and even during
my first years in Quebec, my understanding of Anglo-Saxon SF was,
culturally, mostly a misunderstanding. Even now, however, I am very
suspicious of "cultural specificity" approaches. Who's the judge of
that? From what hypothetically privileged standpoint? For instance,
what is the "cultural specificity" of a French woman born and raised
in France of a semi-Asian mother and transplanted for more than
twenty years now in Quebec, Canada far away from cosmopolitan
Montreal?
If I wonder about the influence of Anglo-Saxon SF on my own work, I
first and foremost realize that, like all non-anglophone SF writers,
I write both with and against that SF. Of course each generation
everywhere writes both with & against that which preceded and that
which surrounds it, but non-anglophones SF writers have a more
ambiguous, more ambivalent take on this; it goes deeper, it is more
serious, the stakes (our own sense of identity...) are higher: not
only do we write with & against a whole corpus of texts (our own
French SF tradition receding farther and farther away with time and
not being adequately revitalized by younger generations of writers),
but also with & against a whole culture history, ideologies,
fantasms, places that is not our native culture. What about the
cubed identity problems of francophone Quebecois SF writers, for
instance, raised on Anglo-Saxon SF fare through translations (coming
from France) and original texts (and the onslaught of American TV)?
I have described elsewhere the dilemma of a writer who is translated
in English and welcome with a certain measure of good will by the
anglophone SF institution. Why? Is it because she writes "like an
American", as some of her compatriots hasten to say, making her a
transfuge, or worse, a traitor? Or is she benefiting from a passing
fad for exotism, in which case what exactly does constitute her
"exotic specificity"? Is it her "Frenchism", and what is "Frenchism"
for anglophone North-American readers, for instance? Last but not
least, the hypothesis most sweet to the ego and thus the most
suspicious, is she "just good"? But what does that mean? "Good" in
whose eyes, for doing what, in relation to what? I for one have
become extremely cautious toward that adjective bandied so blithely
by some, as in: "There is no male and female writing, only good
writing", or: "There is no female and male SF, only good SF" "There
is no Anglo-Saxon and not-Anglo-Saxon writers, only good writers" ?
I wonder. And if I wonder about how my stories are read by
Anglo-Saxon readers, my first hypothesis, in all honesty, must be
that they are just as misunderstood as I did the Anglo-Saxon stories
I was reading when I was a teenager. And why not? It didn't keep me
from loving these stories! But the question remains: how then did
they influence me, really?
It is quite difficult for me to evaluate the influence of Anglo-Saxon
SF on my writing. In everything else, it's much easier to spread the
blame... My initial love of the genre and my desire to write stories
taking place in that frame of reference came from a whole spectrum of
texts written by anglophones, francophones... and others (German,
Swedish, Polish Lem! Romanian, Russian...). Yes, female American
writers helped consolidate that desire to write SF (Moore, Merril,
Russ, Le Guin, Tiptree), but other women, French ones, also inspired
and encouraged me a lot (Christine Renard, for instance, a writer who
died during the Seventies). The ideas and images of SF, now... Their
modulations are linked to time and place, yes, but they really are
deep fantasies belonging to the collective human imagination, be it
the dream of flight, the thirst for immortality or all the variations
on the theme of The Powerful Thingie. But as to writing per se, I
really believe I am not influenced by any SF writer. I never tried to
imitate any, that's for sure. If anything, I am trying, even now, to
wean myself from my first loves, Hugolian verbal inflation for
instance! Narratively, I love the exploded, mosaic-like Future
History à la Cordwainer Smith and the rigorous building of luxuriant
worlds and societies à la Herbert but I read Greek myths, Proust
and Joyce before Smith or Herbert, that's where I learn to build my
stories. I love shifting realities à la Dick, but I read Nerval, the
French fantasists and the Surrealists way before Phil...
Readers and reviewers play the thematic similarities game, that's
normal and fair. But that they, either francophones reading my
stories in French or anglophones reading them in translation
(although I always work closely with my translators, even translate
myself sometimes), are able to determine a stylistic influence of
Anglo-Saxon writers on my own writing, I have some difficulty
believing that. Besides, and notwithstanding what I said earlier
about "specificity", that which is called "style", rhythms, sounds,
sentence building and such, is somewhat different in both English and
French in both cultures. And I deeply believe in the fundamental
originality and uniqueness of each writer's voice in her or his own
language (which in itself is a profoundly French thing to say, I
think, since being able to write in somebody's else style is not
considered a thing to strive for in my culture since the Eighteenth
century, whereas it is considered a talent in Anglo-Saxon writers).
What that unique voice becomes in translation is another matter, of
an entirely different order. In this as in everything concerning the
question of influences, the author's point of view is merely one
among many. She can provide a certain amount of information, as I
tried to do here, but when you come down to it, the texts are the
only relevant data.